تبليغاتX
هرزه نگاری یک معترض★★

صفحه نخست | فروشگاه سايت | تماس با ما       

اندازه قلم: گ گ گ
وظایف منتظر! 
موضوع: جمعه بیستم آبان 1390 11:11




امام باقر (ع) فرمود:


اِصْبِرُوا عَلَی أداءِ الفَرائِضِ، وَصابِرُوا عَدُوَّکُم، وَرابِطُواإمامَکُمُ المُنْتَظَرَ.


ترجمه فارسی:

بر انجام واجبات شکیبایی کنید و در برابر دشمنتان پایداری ورزید و پیوندتان را

با امامی که در انتظار اویید استحکام بخشید.


ترجمه انگلیسی:

Have some patience of performing obligations,

resist against enemies and fasten your ties

with your Imam whom you await his appearance

بالاترينمهندسدنبالهداغ کنTwitterDiggGoogleYahooDelicious
نوشته شده توسط میثم ارمین | لينک ثابت |

جامع صفات پیامبران! 
موضوع: جمعه بیستم آبان 1390 11:11




رسول خدا (ص) فرمود:


مَنْ أرادَ أنْ یَنْظُرَ إلَی آدَمَ فی خُلقِهِ وإلَی نُوحٍ فی حِکْمَتِهِ وإلَی إبراهیمَ

فی حِلْمِهِ فَلْیَنْظُرْ إلَی عَلیِّ بْنِ أبی طالِبٍ.


ترجمه فارسی:


هر کس می خواهد آدم را نظاره کند در اخلاقش، نوح را در حکمتش و ابراهیم را

در بردباری‌اش، پس به علی بن ابی طالب بنگرد.


ترجمه انگلیسی:


If someone likes to observe Adam with his temper, Noah with his wisdom,
and Abraham with his patience, he should look at Ali bin abi Tālib

بالاترينمهندسدنبالهداغ کنTwitterDiggGoogleYahooDelicious
نوشته شده توسط میثم ارمین | لينک ثابت |

عمر باقیمانده را پاس بداریم! 
موضوع: جمعه سیزدهم آبان 1390 21:51






امام علی (ع) فرمود:

لَوِ اعتَبَرتَ بِما أضَعتَ مِن ماضی عُمرِكَ لَحَفِظتَ ما بَقِیَ.





ترجمه فارسی:

اگر از عمر گذشته خود، كه تلف كرده‏اى پند و عبرت بگیرى

بى‏گمان عمر باقى مانده را پاس مى‏دارى





ترجمه انگلیسی:

Imam Ali (AS) said, ‘If only you drew lessons from all that you have lost in what has passed of your life you would look after what is left of it


بالاترينمهندسدنبالهداغ کنTwitterDiggGoogleYahooDelicious
نوشته شده توسط میثم ارمین | لينک ثابت |

 
موضوع: جمعه سیزدهم آبان 1390 21:50
دعای امام حسین (ع) در روز عرفه


اللّهُمّ اجعَلْنی أخشاكَ كَأنّی أراكَ ، وأسعِدْنی بتَقواكَ ، ولا تُشقِنی بِمَعصِیَتِكَ.



ترجمه فارسی:

خدایا! مقام ترس و خشیت از جلال و عظمت خود را چنان به من عطا كن كه گویا
تو را میبینم و در پرتو تقوا، سعادتمندم گردان، و به خاطر گناه مرا تیره بخت نساز.




ترجمه انگلیسی:

‘O Allah, make me fear you as if I see you, let me prosper through being conscious of my duty to You, and keep me from becoming wretched as a consequence of Your disobedience

بالاترينمهندسدنبالهداغ کنTwitterDiggGoogleYahooDelicious
نوشته شده توسط میثم ارمین | لينک ثابت |

هرگز بنده دیگران مباش! 
موضوع: جمعه بیست و نهم مهر 1390 19:44




امام علی (ع) فرمود:

لا تَكُونَنَّ عَبدَ غَیرِكَ وقَد جَعلَكَ اللّه‏ُ سُبْحانَه حُرّا.




ترجمه فارسی:

هرگز بنده دیگران مباش كه خداوند سبحان تو را آزاد آفریده است





ترجمه انگلیسی:

Imam Ali (AS) said, ‘Do not ever be a slave to others when Allah, glory be to Him, has made you free

بالاترينمهندسدنبالهداغ کنTwitterDiggGoogleYahooDelicious
نوشته شده توسط میثم ارمین | لينک ثابت |

پایان کار مجرمان چگونه بوده است ؟!! 
موضوع: پنجشنبه بیست و هشتم مهر 1390 21:20




قُلْ سِیرُوا فِی الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَیْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِینَ


ترجمه فارسی:

بگو : در زمین سیر کنید و بنگرید که پایان کار مجرمان چگونه بوده است




ترجمه انگلیسی:

Say: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty




ترجمه فرانسوی:

Dis: "Parcourez la terre et voyez ce qu'il est advenu des criminels




سوره : النمل آیه : 69

بهلاكت رسیدن دیكتاتور لیبی، تهنیت باد

بالاترينمهندسدنبالهداغ کنTwitterDiggGoogleYahooDelicious
نوشته شده توسط میثم ارمین | لينک ثابت |

 
موضوع: شنبه بیست و سوم مهر 1390 21:59
حدیث دوست!




هر آن کـه جانب اهل خدا نـگـه دارد

خداش در همـه حال از بلا نـگـه دارد




حدیث دوست نگویم مگر به حضرت دوست

کـه آشـنا سخـن آشـنا نگـه دارد




He, who always keeps his trust in the One
The One keeps all evils from him apart and gone



I will not tell the tale of a friend, save to a friend
For it is a friend who keeps a friend’s word anon

بالاترينمهندسدنبالهداغ کنTwitterDiggGoogleYahooDelicious
نوشته شده توسط میثم ارمین | لينک ثابت |

ز بیگانه تمـنا می‌کرد! 
موضوع: شنبه بیست و سوم مهر 1390 21:58




سال‌ها دل طلـب جام جـم از ما می‌کرد

وان چه خود داشت ز بیگانه تمـنا می‌کرد





گوهری کز صدف کون و مکان بیرون اسـت


طـلـب از گمـشدگان لب دریا می‌کرد





For years my heart was in search of the Grail

What was inside me, it searched for, on the trail




That pearl that transcends time and place

Sought of divers whom oceans sail

بالاترينمهندسدنبالهداغ کنTwitterDiggGoogleYahooDelicious
نوشته شده توسط میثم ارمین | لينک ثابت |

 
موضوع: شنبه بیست و سوم مهر 1390 21:57
آتش به همه عالم زد!




در ازل پرتو حسنـت ز تـجـلی دم زد

عشـق پیدا شد و آتش به همه عالم زد




جلوه‌ای کرد رخت دید ملک عشق نداشت

عین آتـش شد از این غیرت و بر آدم زد




The radiance of your goodness manifested in eternity

Love appeared and set fire to the mountain, earth and sea




Your face radiated, and still saw angels were loveless

Setting this fire on man, was then your zealous decree

بالاترينمهندسدنبالهداغ کنTwitterDiggGoogleYahooDelicious
نوشته شده توسط میثم ارمین | لينک ثابت |

دوست و دشمن! 
موضوع: شنبه بیست و سوم مهر 1390 21:57

امام حسین (ع) فرمود:

مَنْ أحَبَّكَ نَهَاكَ وَمَنْ أبْغَضَكَ أغْرَاكَ.




ترجمه فارسی:

دوست تو كسی است كه تو را از گناه باز دارد و دشمنت، آن كه تو را بدان وا‌دارد.





ترجمه انگلیسی:

Your true friend is he who prevents you from committing sins, and your enemy is he who tempts you into doing so.

بالاترينمهندسدنبالهداغ کنTwitterDiggGoogleYahooDelicious
نوشته شده توسط میثم ارمین | لينک ثابت |


Powered by : Sajad Tabatabaei Copyright © 2009/2010